Bouncing back Asia’s exports rebound
Trade figures augur well for the global economy
재도약 아시아의 수출 반등
수출 수치는 국제 경제의 좋은 징조이다.
Feb 18th 2017
IT IS easy to be downcast about the state of global trade. It has faced stiff headwinds in recent years: in 2016, for the first time in 15 years, it grew more slowly than the world economy. Regional and global trade deals are going nowhere, slowly. And America’s new president has promised to protect his country from trade-inflicted “carnage”.
Amid all this gloom, optimism seems foolhardy. But in Asia’s export dynamos, trade is picking up steam. In January, Chinese exports rose year-on-year for the first time in ten months; South Korean shipments have increased for three months in a row. Surveys reveal strong export pipelines in Japan, Singapore and Taiwan. Healthy order books for Asia’s manufacturers normally bode well for global trade and indeed the global economy. It is too soon to declare a definitive upturn in global trade, but it looks like more than a blip (see chart).
국제 무역의 상태가 침체되었다고 생각하기 쉽다. 국제무역은 최근 몇년간 극심한 역풍을 경험해왔다. 15년 만에 처음으로 2016년에 국제무역이 세계경제보다 느리게 성장했다. 지역무역 거래와 국제무역 거래는 아무런 성과가 없었다. 그리고 미국의 새로운 대통령은 무역으로 인해 가해진 대학살로 부터 미국을 보호하겠다고 약속했다. 이 모든 침울함의 가운데서, 낙관론은 무모해 보인다. 그러나 아시아의 수출 동력에서 무역은 분발하고 있다. 1월에 중국의 전년대비 수출이 10개월 동안 처음으로 상승했다. 한국의 출하는 3개월 동안 쭉 상승했다. 조사에 따르면 일본, 싱가폴, 그리고 대만이 강력한 수송관(수출 파이프라인)을 공개했다. 아시아의 제조업자들을 위한 건전한 주문대장은 보통 국제무역과 사실상 국제경제에 좋은 징조이다. 국제무역에 있어서 확실한 호전이라고 하기에는 이르지만, 이 현상은 일시적인 상황의 변화 이상으로 보인다.
augur well for: ~의 좋은(나쁜) 전조이다., be downcast: 풀기가 없다, 침체되다, 우울하다., stiff: 극심한, 뻣뻣한, headwind: 역풍, 맞바람, trade deal: 무역거래, go nowhere: 아무 성과를 못보다., inflict: (괴로움 등을) 가하다[안기다]., carnage: 대학살, gloom: 우울, 침울, foolhardy: 무모한, dynamos: 발전기, 동력, pick up steam: 분발하다, 차츰 힘을 내다, year-on-year: 전년대비, 연도별의, bode well for: ~에 좋은 징조(길조)이다., be too soon to: ~하기에는 너무 이르다., upturn: 호전, 상승, blip: 일시적인 상황 변화, 일시적인 문제
(출처: 네이버 영어사전/ economist)
The simplest explanation for the rebound is that global demand is itself on solid ground. Global growth is still slower than before the financial crisis of 2008, but is heading in the right direction. Both the IMF and the World Bank think it will speed up a bit this year. Investors have turned more bullish: the MSCI all-world index, which covers 46 different markets, hit a record high this week. The rebound in Asian exports is more reason for bullishness.
재도약에 대한 가장 단순한 설명은 국제수요 자체가 견고하기 때문이다. 국제 성장은 여전히 2008년 경제위기 이전보다 느리다, 그러나 옳은 방향으로 가고있다. IMF와 Word Bank 모두 국제경제가 올해 조금 더 상승에 속도를 낼 것이라고 생각하고 있다. 투자자들은 보다 낙관적으로 변했다. 46개의 서로 다른 시장을 포괄하고 있는 MSCI의 올월드 인덱스(all-world index)는 이번주에 사상 최고치에 이르렀다. 아시아의 수출 재도약은 낙관에 대한 더 큰 이유이다.
bulish: 희망에 찬, 낙관적인 (출처: 네이버 영어사전/ economist)
Structural changes may also be at play in Asia. A much-cited factor behind the slowdown in global trade in recent years has been China’s tightening grip on complex supply chains. As more production takes place inside a single country, fewer cross-border transactions are needed to produce final goods. Yet this consolidation within China is starting to meet more friction. China is still aiming for a bigger share of high-tech industries, but less-developed countries in Asia are scooping up more of its low-end manufacturing, and wealthier markets are also fighting back. Over the last nine months of 2016, China’s export performance trailed the rest of Asia.
아마도 아시아에서 구조적변화도 일어나고 있을 것이다. 최근 몇년간 국제무역의 둔화 뒤에 숨겨진 많이 언급된 요인은 중국의 복합적 공급망에 대한 압박이다. 한 국가 안에서 더 많은 생산이 이루어 질수록 최종 생산물을 만들기 위한 더 적은 국경을 넘는 거래는 더 적게 필요하게 된다. 중국은 여전히 더 많은 첨단기술 산업을 목표로 하고 있다. 그러나 아시아에 있는 저개발국들은 저가의 제조업을 얻으려고 하고있다. 그리고 더 부유한 시장들은 이런 중국에 저항하고 있다. 2016년의 지난 마지막 9개월 동안, 중국의 수출실적은 나머지 아시아 국가들의 수출실적을 뒤쫓고 있다.
be at play: 놀고있다, 일어나고 있다, slowdown: 둔화, tighten one's grip: 꼭 쥐다, complex supply chain: 복합적 공급망, cross-border 국경을 넘는, high-tech: 첨단기술, scoop up: 떠올리다, 주워담다, 퍼 담다., low-end: (일정 범위의 비슷한 상품들 중) 값이 싼[저가의], fight back: 저항하다, 가로막다, 반격하다, export performance: 수출실적 (출처: 네이버 영어사전/ economist)
Nevertheless, there are good reasons to restrain the optimism. The rebound in exports from Asia’s commodity producers such as Indonesia and Malaysia is mainly the result of higher prices for oil and metals. Growth in their trade volumes has been much slower. For Asia’s high-tech economies, the rebound’s durability hinges on the fickle tastes of consumers. Both Samsung and Apple are expected to launch shiny new gadgets this year. Semiconductor makers around the region have gone into overdrive in anticipation. If demand falls short of expectations, exports of electronics will quickly dive again.
그럼에도 불구하고 이런 낙관론을 억눌러야할 좋은 이유가 몇가지 있다. 인도네시아와 말레이시아 같은 아시아의 공산품 생산자들의 수출 재도약은 주로 더 높아진 유가(oil price)와 금속(metals) 가격의 결과물 이기 때문이다. 이 국가들의 거래규모에서의 성장은 훨씬 더뎌졌다. 아시아의 첨단기술 경제를 위해서 재도약의 지속성은 전적으로 소피자의 변덕스런 입맛에 달려있다. 삼성과 애플 모두 올해에 최신 기기를 선보일 것으로 기대된다. 그 지역의 반도체 생산자들은 기대하면서 열성을 다하기 시작해왔다. 만약 수요가 기대에 미치지 못한다면, 전자기기 수출은 다시 빠르게 감소할 것이다.
restrain: (특히 물리력을 동원하여)저지하다, 제지하다., trade volume: 거래규모, hinge on: 전적으로 ~에 달려있다, go into overdrive: 열성을 다하기 시작하다., in anticipation: 기대하면서, fall short of: (예상되는, 필요한 기준인) ~에 미치지 못하다,, dive: 잠수하다., 가라앉다. (출처: 네이버 영어사전/ economist)
And looming large over all these trends is Donald Trump. Fears that he might declare China a currency manipulator in his first few days in office came to naught. But his threats during the election campaign to slap heavy tariffs on Chinese products still linger in the background. A trade war would be unwelcome at any time. If it came just when the world was breaking free from a long slump in global trade, the irony would be all the more cruel.
그리고 이런 모든 경향들에 비해 크게 다가오고 있는 것이 바로 Donald Trump이다. 트럼프가 그의 집권 초기에 중국을 통화 조작국으로 선언할 수 도 있다는 두려움은 실패로 끝났다. 그렇지만 선거기간 동안 과중한 관세를 삭감하기 위해 그가 중국 제품들에 대해 보여준 위협들은 여전히 남아 있다. 무역 전쟁은 어느 시대에서도 환영받지 못할 것이다. 만약 국제 무역이 경제침체가 해소되었을 때 시작된다면, 그 역설은 그만큼 더 잔혹할 것이다.
loom large: (걱정, 위기 등이) 크게 다가오다[불가피해 보이다], come to naught: 거덜나다, 실패로 끝나다., slap tariff: 관세를 삭감하다, 철폐하다, all the more: (그만큼) 더, 더더욱, 잔혹한
출처: economist
'영어공부 > The Economist' 카테고리의 다른 글
Averting a Chinese-American trade war (0) | 2017.04.04 |
---|---|
The world has made great progress in eradicating extreme poverty (0) | 2017.04.03 |
Donald Trump plans to roll back fuel-economy standards - The Economist (0) | 2017.03.28 |
트럼프 정부의 무역정책은 위험할 정도로 시대착오적이다. - The Economist (0) | 2017.03.08 |
브렉시트 후 유럽의 금융 중심지-economist (0) | 2017.02.28 |