Picking up the pieces
조각 줍기
European financial centres after Brexit
브렉시트 후 유럽의 금융 중심지.
Other cities compete not with London but with each other
다른 도시들이 런던이 아닌 서로 서로 경쟁하고 있다.
Feb 18th 2017
“WHEN the vote took place,” says Valérie Pécresse, “it was an opportunity for us to promote Île de France”, the region around Paris of which she is the elected head. Two advertising campaigns were prepared, depending on the result of Britain’s referendum last June on leaving the European Union. The unused copy ran: “You made one good decision. Make another. Choose Paris region.”
발레리 페크레세(Valérie Pécresse)는 "그 투표를 했을 때, 그건 우리가 파리 근처 지역인 일드 프랑스(Île de France)를 홍보할 수 있는 기회였다."고 말했다. 그때 그녀는 그 지역의 선출된 대표였다. 지난 6월에 유럽연랍을 떠나는 것에 대한 영국의 국민 투표의 결과에 따라 두 개의 광고 캠페인이 준비되었다. 한 번도 쓰인 적이 없던 문구가 시행되었다: "당신은 하나의 좋은 결정을 내렸습니다. 다른 결정을 내려 보세요. 파리 지역을 선택하세요."
referendum 국민투표, 총선거, unused 한번도 사용된 적없는
(출처: 네이버 영어사전)
Brexit has made Paris bolder. Once Britain leaves Europe’s single market, the many international banks and other firms that have made London their EU home will lose the “passports” that allow them to serve clients in the other 27 states. Possibly, mutual recognition by Britain and the EU of each other’s regulatory regimes will persist. But no one can rely on the transition to Brexit being smooth, rather than a feared “cliff edge”. Best to assume the worst.
브렉시트는 파리를 보다 용감하게 만들었다. 일단 영국이 유럽의 단일 시장권을 떠나면서, 런던을 유럽연합에서의 기지로 삼고 있는 많은 국제 은행과 다른 회사들은 27개의 나라에서 그들이 의뢰인의 일을 봐줄 수 있게 해주던 허가증(passport)을 잃게 되었다. 아마도 영국과 유럽연합의 서로에 대한 규제제도에 의한 상호인정은 지속될 것이다. 그렇지만 누구도 두려워하는 "벼랑끝" 보다는 브렉시트로의 원활한 전환에 의존할 수 없다. 최악의 상황을 가정하는 것이 가장 좋다.
make bold: take upon oneself, act presumptuously, without permission, serve a client 의뢰인의 일을 봐주다, mutual recognition 상호인정, regulatory regime 규제제도,
(출처: 네이버 영어사전)
Britain is expected to start the two-year process of withdrawal next month. Given the time needed to get approval from regulators, find offices and move (or hire) staff, financial firms have long been weighing their options. London will remain Europe’s leading centre, but other cities are keen to take what they can.
영국은 다음 달에 2년에 걸친 철회과정을 시작할 것으로 예상된다. 규제자로 부터의 승인을 얻을 시간이 필요하다면, 사무실을 찾고 인원을 이동시키거나 고용해라. 금융 회사들은 오랬동안 그들의 선택을 저울질 하고 있다. 런던은 유럽의 가장 중요한 중심지로 남아 있을 것이다. 그렇지만 다른 도시들도 그들이 얻을 수 있는 것을 얻기위해 간절히 바라고 있다.
keen to ~을 하기를 간절히 바라는
(출처: 네이버 영어사전)
The Parisians are pushing hardest, pitching their city as London’s partner and peer. “I don’t see the relationship with London as a rivalry,” says Ms Pécresse. “The rivalry is not with London but with Dublin, Amsterdam, Luxembourg and Frankfurt.” Especially, it seems, Frankfurt. Paris has more big local banks, more big companies and more international schools than its German rival. London apart, say the French team, it is Europe’s only “global city”. When, they smirk, did you last take your partner to Frankfurt for the weekend?
파리
This month the Parisians were in London, briefing 80 executives from banks, asset managers, private-equity firms and fintech companies. They are keen to dispel France’s image as an interventionist, high-tax, work-shy place. The headline corporate-tax rate is 33.3% but due to fall to 28% by 2020. A scheme giving income-tax breaks to high earners who have lived outside France for at least five years will now apply for eight years after arrival or return, not five. The Socialists, who run the city itself, and Ms Pécresse’s Republicans are joined in a business-friendly “sacred union”, says Gérard Mestrallet, president of Paris Europlace, which promotes the financial centre. Ms Pécresse and others play down the risk that Marine Le Pen, of the far-right, Eurosceptic National Front will win the presidential election this spring.
More quietly, Hubertus Väth of Frankfurt Main Finance (the counterpart of Paris Europlace) is “pretty confident” about his city’s ability to attract more bankers. To Mr Väth, the big prize is the clearing of trades in euros, which London dominates but which both Frankfurt and Paris hope to snaffle. The European Central Bank once tried to force clearing to move from London to inside the euro zone, but was thwarted in 2015 when EU judges ruled it lacked the necessary authority. After Brexit, it may try again.
Nicolas Mackel of Luxembourg for Finance, the grand duchy’s development agency, is relatively “laid back”. All are welcome, Mr Mackel says, but no taxes or regulations have been changed, nor applications fast-tracked. Business has been brisk anyway, because of the duchy’s expertise with fund managers. China’s big banks use Luxembourg as a continental hub.
|
|
|
Dublin is keen to attract more asset managers. Irish central bankers are worried about whether they have the right expertise to regulate, say, complex trading. Some would be relieved if the hordes do not materialise. The city is already short of office space, housing, roads and international-school places.
The size of the prize is hard to gauge. Much depends on the post-Brexit agreement between Britain and the EU, and what regulators demand in capital and personnel. Banks may also shift some work out of Europe, to New York, or even Hong Kong or Singapore. Some services, warns a banker, may not be provided at all. Mr Väth thinks that, with euro clearing, Frankfurt could see an extra 10,000 jobs or more. Arnaud de Bresson of Europlace estimates that Paris stands to gain 10,000 “direct” posts in finance and fintech, plus 10,000-20,000 in law, accountancy and so on. Europlace hasn’t tried to quantify the number tied to clearing.
Different institutions have their own priorities. HSBC, a big British bank, has already said that it expects to move around 1,000 jobs to Paris, where it already has a subsidiary; some other banks still sound wary of the place, despite the best efforts of the French. Switzerland’s UBS, which also says around 1,000 London jobs are at risk, set up shop in Frankfurt last year: that seems a natural base, although its bosses have also mentioned Madrid. Fund managers not already in Dublin or Luxembourg are likely to head there. Lloyd’s of London, an insurance market, and Blackstone and Carlyle, two American private-equity giants, reportedly favour Luxembourg for their EU home.
The continental European financial centres all say they have acres of space for new arrivals. There should be more than enough, at least for now. “We’re not talking about banks moving lock, stock and barrel,” says Lee Elliott, head of commercial research at Knight Frank, a property consultancy. All banks have bases in all the main centres and after the downsizing of recent years, they still have vacant space. James Maddock of Cushman & Wakefield, another property-services firm, says that since 2008, banks in Europe have shifted 34,000 back- and mid-office jobs to eastern Europe, a further 5,050 to Ireland and 14,200 to British cities outside London. Brexit will involve fewer (if better-paid) people.
But in all the cities vying for post-Brexit trade, a common refrain is heard: we wish it wasn’t happening. In Luxembourg too, Mr Mackel says, an ad was planned for the day after the referendum: “We would have missed you.” It didn’t appear.
출처: economist
'영어공부 > The Economist' 카테고리의 다른 글
Averting a Chinese-American trade war (0) | 2017.04.04 |
---|---|
The world has made great progress in eradicating extreme poverty (0) | 2017.04.03 |
Donald Trump plans to roll back fuel-economy standards - The Economist (0) | 2017.03.28 |
트럼프 정부의 무역정책은 위험할 정도로 시대착오적이다. - The Economist (0) | 2017.03.08 |
아시아의 수출 반등(Asia’s exports rebound)-Economist (0) | 2017.02.22 |