Plan of action
The Trump administration’s trade strategy is dangerously outdated
It will be hard to deal with China today as if it were Japan in the 1980s
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
From the print edition | Finance and economics | Mar 2nd 2017 | WASHINGTON, DC
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ON THE campaign trail, Donald Trump’s trade policy was an alarming mixture of coruscating complaints and fierce threats of protectionist retaliation. But the world has been in the dark about how much of this rhetoric his administration might turn into reality. A flicker of light came on March 1st as the administration’s trade-strategy document was presented to Congress. Washington wonks see the hand of Peter Navarro, Mr Trump’s trade adviser and author of a book (and film) called “Death by China”. Robert Lighthizer, the nominee for the United States Trade Representative (USTR), has not yet been confirmed.
캠페인 했을 때를 쭉 따라가 보면, 도날드 트럼프의 무역 정책은 생기 넘치는 불평들과 보호주의 보복에 대한 험악한 위협의 놀라운 조합이었다. 그런데 세계는 이러한 그의 정부의 미사여구가 얼마나 많이 실현될지에 대해서는 전혀 알지 못하고 있었다. 3월 1일에 행정부의 무역정책 문서로써 한 빛의 반짝임(어떤 기미가)이 의회에서 발표되었다. 와싱턴(Washington)의 식자들은 피터 나바로(Peter Navarro)를 처다 보았다. 그는 트럼프의 무역 자문이자 "중국에 의한 죽음"이란 영화와 책의 저자이다. 미국 통상 대표 지명자(추천자)인 로버트 라이티저(Robert Lighthizer)는 아직 확정되지는 않았다.
coruscate 반짝이다, 생기가 넘치다/ in the dark (about something) ~에 대해 아무것도 모르다/ rhetoric 미사여구/ turn into reality 실현되다/ wonk 공부벌레, 일벌레/ nominee 지명자, 추천자
Little is new in the document’s promises of “ new and better trade deals” or of strict enforcement of American trade laws. But a preference for bilateral trade deals over multilateral ones is a change of tack. And the tone is certainly confrontational: “It is time for a more aggressive approach.” The document also gives an indication of how a Trump administration might take a trade fight to China: by using sections 201 and 301 of the Trade Act of 1974.
그 문서의 "새롭고 더 나은 통상정책"이나 미국 통상법의 엄격한 집행에 대한 약속에서 새로운 것은 거의 없다. 그렇지만 다자간 무역 보다는 상호균형무역정책에 대한 선호는 방침의 변경이다. 그리고 그 어조는 확실히 대립적이다: "보다 공격적 접근을 해야할 시간이다." 그 문서는 또한 어떻게 트럼프 행정부가 중국에 대해 무역 싸움을 할 것인지에 대한 암시를 해주고 있다. 그것은 1974년 미국통상법 201조와 301조를 이용하는 것이다.
bilateral trade 상호균형무역, 쌍무 무역/ change of tack 방침의 변경/ trade act 무역 거래법
The first weapon, section 201, allows tariffs to be imposed as a safeguard to protect American producers from a surge of imports. Affected companies must show that they have suffered “serious injury”, but need not prove any unfair practice by the foreign firms.
첫 무기인 201조는 수입품 급증으로부터 미국 생산자들을 보호하는 보호장치로써 관세를 부과할 수 있도록 허용한다. 영향을 받은 회사들은 그들이 "심각한 손해"로 부터 고통받아 왔다는 사실을 보여주어야한다. 그러나 외국 회사들에 의한 어떤 불공평한 시행도 증명할 필요는 없다.
surge 밀려듦, 급증/ safeguard 보호장치
Mr Trump’s trade team may be reliving the experience of the Reagan administration, which in 1983 slapped an extra 45% tariff on imports of motorcycles in response to a petition from Harley-Davidson, an American manufacturer. Mr Trump has referred to this as having had a “big impact”. But as a trade-enforcement tool, section 201 has drawbacks. Proving a case can be tricky, since there is a high legal threshold for proving injury and the adjudicator, the International Trade Commission, is an agency respected for its independence. (The Department of Commerce, which makes rulings on anti-dumping, is seen as a softer touch.) Moreover, indiscriminate use of the provision will provoke other countries into retaliation. In 2002 America tried to slap tariffs of 30% on steel in violation of the World Trade Organisation’s (WTO) rules, but was forced to retract when faced with the threat of $2.2bn-worth of tit-for-tat tariffs on exports ranging from sunglasses to orange juice.
트럼프의 통상 팀은 아마도 레이건 행정부의 경험을 되새기는 것 같다. 그 레이건 행정부의 경험이란 미국의 제조업자 핼리-대비슨(Harley-Davidson)의 탄원서에 대한 응답으로 오토바이 수입에 대해 45%읠 관세를 추가 부과한 것을 말한다. 트럼프는 이 것을 "큰 효과"를 가지는 것이라고 언급했다. 그러나 무역-강제의 도구로서 201조는 단점들을 가지고 있다. 손해를 증명하는데는 상당한 법적 한계점이 있고 재판관인 국제무역위원회는 독립된 기관이기 때문에 각각의 상황을 증명하는 것은 까다롭다.(반덤핑에 대한 결정권을 가진 상무부가 더 만만하게 보인다.) 게다가 그 조항의 무분별한 사용은 다른 나라들을 자극해서 보복을 하게 만들 것이다. 2002년에 미국은 세계무역기구의 규칙을 위반한 것에 대해 철강에 대한 관세를 30% 올리려고 했지만 선글라스에서 오랜지주스에 까지 해당하는 수출품에 대한 2.2백만달러 규모의 보복 관세에 직면하면서 그 대응을 철회한 적이 있다.
relive 되새기다/ slap tariffs of 관세를 부과하다/ petition 진정서, 탄원서, 청원서/ adjudicator 재판자, 심판관/ International Trade Comission 국제무역위원회/ The Department of Commerce 상무부: 연방정부의 한 부로서 국내 통상과 외국 무역을 촉진하고 감독한다/ rule on ~을 해결하다/ ruling on 결정/ anti-dumping 반덤핑/ a easy/soft touch (특히 돈을 우려내기) 쉬운[만만한] 사람/ indiscriminate 무차별한, 무차별적인(특히 사람들에게 해를 초래하는)/ provoke into 자극해서 ~하게 하다/ retract 철회하다, 취소하다/ tit-for-tat 치고 받기, 맞대응, 보복 앙갚음
Advertisement: Replay Ad
|
Advertisement |
3
|
The second weapon in the arsenal, section 301, is “scarier” than 201, says Kim Elliott, a trade expert. “The grounds for taking action are less well-defined.” It allows the administration to take action against “unfair” trade practices. America used to invoke this section to hit its trade opponents before disputes could be dealt with by the General Agreement on Tariffs and Trade, the WTO’s precursor.
두 번째 무기인 301조는 201조 보다는 더 "무섭다"고 통상전문가인 킴 엘리엇(Kim Elliott)이 말했다. "조치를 취하는 것에 대한 근거는 아직 잘 정의되진 않았다." 301조는 정부가 "불공정" 무역에 대해 조치를 취하는 것을 허용한다. 미국은 분쟁이 관세무역일반협정과 세계무역기구 선구자들에 의해 다루어 지기 전에 이 조항을 무역 상대를 치기 위해 적용하곤 했다.
invoke (법, 규칙 등을)들먹이다[적용하다]/ deal with something (문제, 과제 등을) 처리하다/ General Agreement on Tariffs and Trade 관세 무역 일반 협정/ presursor 선도자, 선구자
Since the establishment of the WTO in 1995, the section has fallen into disuse, on the understanding that it could be implemented if a WTO ruling went in America’s favour and authorised tariffs on a trading partner that was breaking the rules. The fear, however, is that this week’s mention of section 301 implies the Trump administration might start going outside the global rules of the WTO system. Intensifying the alarm is that an entire section of the strategy document focuses on defending American “national sovereignty over trade policy”. It also emphasises that a WTO ruling against America need not automatically lead to a change in American law or practice.
1995년 세계무역기구 설립이후에, 그 조항은 만약 세계무역기구의 결정이 미국을 옹호하고 규정을 위반하면서 무역 상대국의 관세를 조정한다면 수행될 수도 있다는 조건하에 쓰이지 않게 되었다. 그런데 무서운 점은 이번주의 301조에 대한 언급이 트럼프 행정부가 세계무역기구 체계의 국제 규칙을 벋어나기 시작할 것으로 보인다는 것이다. 불안을 심화시키는 것은 전략 문서의 전체적인 조항들이 미국의 "무역정책에 대한 국가적 통치권" 옹호하는데 집중해 있다는 것이다. 이것은 또한 세계무역기구의 미국에 대한 결정이 자동적으로 미국의 준거조항에서의 변화를 이끌어 낼 필요는 없다는 점을 강조하고 있다.
fall into disuse 못쓰게 되다, 쓰이지 않게 되다/ on the understanding that ~라는 조건하에/ sovereignty 통치권, 자주권
The document complains about the weakness of WTO rules. The implicit target is China. In one of the most important of several disputes which are currently working their way through the WTO courts, China challenges America’s refusal to treat it as a “market economy”. If the WTO granted China “market-economy status”, it could limit the level of WTO-compliant tariffs America could impose on its exports.
그 문서는 세계무역기구 규칙의 약점에 대해 불평하고 있다. 암묵적인 목표는 중국이다. 현재 몇몇의 분쟁에 있어서의 가장 중요한 점은 중국은 미국이 중국을 "시장경제"로 대하는 것에 대한 거절에 대해 저항한다는 점이다. 만약 세계무역기구가 중국을 "시장경제상태"로 인정한다면 이것은 미국이 수출품에 부과할 수 있는 WTO 규격에 부합하는 관세의 수준을 제한 할 수 있다.
work one's way through 일[노력]하며 ~까지 하다/ WTO-complaint tariff WTO 규격에 부합하는 관세
The echoes of the Reagan glory days seem to ignore how much the world has changed since the 1980s. Then the main object of America’s trading ire was Japan, an ally, which was both far smaller and often loth to retaliate when hit with trade measures. China is bigger and happier to fight back. For all its flaws, the WTO may be the best defence against an all-out trade war. In the words of Carla Hills, a USTR in the early 1990s: “without the WTO it would be the law of the jungle.”
레이건의 영광스러 웠던 날들에 대한 회상은 1980년대 이후 세계가 얼마나 많이 바뀌었는지를 무시하고 있는 것 처럼 보인다. 그때 당시에 미국의 무역에서 짜증을 불러일으키던 주체는 일본이었다. 일본은 훨씬더 작고 무역조치로 타격을 받았을 때 보복하는 것을 꺼리는 동맹국이었다. 중국은 더 크고 보복하는것을 서슴치 않는다. 이 모든 결함에도 불구하고 세계무역기구는 아마도 총력을 기울인 무역전쟁에 대항한 가장 좋은 방어일 것이다. 1990년대 초 카를라 힐즈(Carla Hills)의 말에 따르면 "세계무역기구 없이는 약육강식의 법칙만이 남을 것이다."
ally 동맹국, 협력국/ loath ~하기를 꺼리는/ for all ~에도 불구하고/ all-out 총력을 기울인, 전면적인/ USTR 미국통상대표부(United States Trade Representative)/ the law of jungle 약육강식의 법칙, 정글의 법칙
출처: The Economist
'영어공부 > The Economist' 카테고리의 다른 글
Averting a Chinese-American trade war (0) | 2017.04.04 |
---|---|
The world has made great progress in eradicating extreme poverty (0) | 2017.04.03 |
Donald Trump plans to roll back fuel-economy standards - The Economist (0) | 2017.03.28 |
브렉시트 후 유럽의 금융 중심지-economist (0) | 2017.02.28 |
아시아의 수출 반등(Asia’s exports rebound)-Economist (0) | 2017.02.22 |